Proceedings of the Standing Senate Committee on
Issue 20 - Evidence - Meeting of May 27, 2013
OTTAWA, Monday, May 27, 2013
The Standing Senate Committee on Official Languages met this day, at 5
p.m., to study the impacts of recent changes to the immigration system on
official language minority communities and to conduct a study on best
practices for language policies and second language learning in a context of
linguistic duality or plurality.
Senator Maria Chaput (Chair) in the chair.
The Chair: Allow me to introduce myself, I am Senator Maria Chaput,
from Manitoba, chair of the committee. Before introducing the witnesses
appearing today, I would invite the committee members to introduce
themselves, starting on my left with the deputy chair of the committee.
Senator Champagne: I am Andrée Champagne from Quebec.
Senator Mockler: Percy Mockler from New Brunswick.
Senator Poirier: Rose-May Poirier; I represent New Brunswick.
Senator Fortin-Duplessis: Suzanne Fortin-Duplessis; I represent
Senator McIntyre: Paul McIntyre from New Brunswick.
Senator Tardif: Claudette Tardif from Alberta.
Senator Robichaud: Fernand Robichaud, Saint-Louis-de-Kent, New
The Chair: The committee is continuing its study on best practices
for language policies and second language learning in a context of
linguistic duality or plurality and its study on the impacts of recent
changes to the immigration system on official language minority communities.
Today, we are pleased to welcome representatives from Statistics Canada
who will share recent statistics on immigration and second language learning
On behalf of the committee members, I would like to welcome Mr.
Jean-Pierre Corbeil, Assistant Director, Social and Aboriginal Statistics
Division and Chief Specialist, Language Statistics Section, and Mr. François
Nault, Director, Social and Aboriginal Statistics Division.
Gentlemen, on behalf of committee members, I thank you for taking the
time to discuss recent data with us in the context of our studies and to
answer our questions. The committee has asked you to make a presentation of
a maximum of 10 minutes and then senators will follow with questions. Mr.
Nault, you have the floor.
François Nault, Director, Social and Aboriginal Statistics Division,
Statistics Canada: I would like to thank the members of the committee
for inviting Statistics Canada to appear before them to provide input to
their reflection on the status of second language learning and on linguistic
diversity in Canada and the challenges associated with the growing portion
of the country's population that is attributable to international
To begin, because of the time w have been given, Mr. Corbeil will provide
a general socioeconomic overview of the evolution of Canada's population and
the challenges that this evolution poses for official languages and the
groups using them today.
Mr. Corbeil will present some statistical data on the learning of our two
official languages and the key factors that positively or negatively
influence English-French bilingualism in Canada.
He will then briefly describe the evolution of immigration in the country
over the past 20 to 30 years and its impact on Canada's linguistic duality
and on official language minorities in particular.
Jean-Pierre Corbeil, Assistant Director, Social and Aboriginal
Statistics Division and Chief Specialist, Language Statistics Section,
Statistics Canada: I will begin by discussing immigration as the primary
factor in population growth and diversity.
In its first 2011 census release on population counts, Statistics Canada
highlighted, using administrative data, that international immigration is
the primary factor in Canada's population growth.
Between 2001 and 2011, migratory increase was responsible for
approximately two-thirds of the growth of the country's population. Moreover,
population projections reveal that in 30 years, 90 per cent of our
population growth will be due to international immigration.
On May 8, 2013, in the release of the first series of data from the
National Household Survey (NHS), Statistics Canada revealed that the
country's foreign-born population accounted for 20.6 per cent of its total
population, or close to 6.8 million people.
Of this number, 1,163,000 had immigrated between 2006 and 2011,
representing 17.2 per cent of the foreign-born population. Because of the
wide range of countries of origin of these immigrants, it is to be expected
that the linguistic portrait of the Canadian population would be just as
In fact, 79 per cent of all immigrants arriving in the country between
2006 and 2011 had neither English nor French as their mother tongue, but
rather one of the some 150 immigrant languages reported. By comparison,
across the country, 16 per cent of recent immigrants had English as their
mother tongue and just over 5 per cent reported French as their mother
Outside Quebec, the NHS data revealed that the French-mother-tongue share
of recent immigration is 1.3 per cent and that of English and other
languages is 18.5 per cent and 80 per cent respectively. In Quebec, the
language profile of new immigrants is quite different since more than 21 per
cent report French as their mother tongue and 5 per cent report English as
their mother tongue.
Other languages accounted for 73.5 per cent. Although the mother tongue
criterion provides us with information on the linguistic diversity of the
immigrant population, it tells us little about language practices in the
home or the use of official languages in public. For example, nationally,
although 16 per cent of recent immigrants have English as their mother
tongue, almost 31 per cent speak this language most often at home and 74 per
cent report English as their first official language spoken, a very telling
criterion regarding the use of this language in public or the demand for
services from the federal government.
As for French, 5 per cent of recent immigrants reported this language as
their mother tongue, 8 per cent as the main language used at home and 13 per
cent as the first official language spoken. We should also be aware of the
fact that among recent immigrants to Canada, close to 105,000 persons (or 9
per cent) were unable to conduct a conversation in either English or French
Linguistic duality in a context of ethnolinguistic diversity: although
Canada is becoming increasingly diversified linguistically, the country's
two official languages exert a strong pull as languages of convergence and
integration into Canadian society, notably as languages of work, education
and the provision of government services to the public.
Despite the country's broad linguistic diversity, we should not forget
that almost 98 per cent of Canadians can speak English or French. As for
French in particular, the last census revealed that close to 10 million
Canadians, or 30 per cent, speak this language, far more than those who
speak Punjabi, the third language reported most often in the country with
546,000 speakers, or 1.7 per cent of the Canadian population.
Both the challenge posed by this linguistic diversity and the draw of
either official language for recent immigrants vary widely from one part of
the country to another, regardless of whether we are looking at the
situation in Quebec or in the rest of the country.
In 2011, 79 per cent of immigrants living in Quebec reported being able
to speak French. This proportion was similar among recent immigrants at 80
per cent. As for knowledge of English, 67 per cent of all immigrants and 56
per cent of recent immigrants were able to speak this language. In all
provinces and territories outside Quebec, the proportion of immigrants who
reported being able to speak French was 6.3 per cent; this percentage was
identical for recent immigrants and for those who had been in the country
for more than five years. In the case of English, 87 per cent of all
immigrants reported knowing only English, compared with 84 per cent of
Learning and the ability to speak both official languages represents an
important facet of the concept of Canadian linguistic duality. In 2011, 17.5
per cent of the country's population, or 5.8 million people, reported being
able to conduct a conversation in English and French. This is a decrease
from 2001, when this proportion peaked at 17.7 per cent. Among youth aged 15
to 19 years, 22.6 per cent could speak both languages in 2011, down from 24
per cent in 2001.
However, this evolution changes when Quebec is examined separately from
other provinces and territories. In Quebec, the rate of English-French
bilingualism among these youth rose from 48 per cent to 52 per cent between
2001 and 2011, while outside Quebec, it decreased from 17 per cent to 14 per
There are two key factors behind the trend observed outside Quebec: the
decrease in exposure to the French-as-a- second-language instruction in
school and the growing share of the Canadian population accounted for by
international immigration, a population less likely to learn both official
Over the past 20 years, although the number of youth enrolled in French
immersion in public schools outside Quebec rose from 267,000 to 341,000
students, the number of young people enrolled in a regular basic
French-as-a- second-language course fell by 432,000 to 1.4 million in the
2010-2011 school year. In other words, during this period, the proportion of
youth in public school exposed to French education decreased from 53 per
cent to 44 per cent.
In addition to reduced exposure to French, and consequently, the decline
in the bilingualism rate among non- francophone youth, there is erosion over
time of the ability to retain the second language. However, this phenomenon
affects mainly youth who attended regular French-as-a-second-language
program, since youth who attended French immersion programs maintain their
bilingual capacity for much longer.
As for the second factor, international immigration, its impact on the
evolution of the bilingualism rate is due to the fact that immigrants
outside Quebec had an English-French bilingualism rate of 6 per cent in
2011, compared with 11 per cent of the Canadian-born population. Moreover,
given that non-bilingual immigration makes up a steadily growing proportion
of the entire Canadian population, the result is a decline in the overall
bilingualism rate outside Quebec. It should be noted that in Quebec, the
English-French bilingualism rate among immigrants was 51 per cent in 2011,
compared with 42 per cent among the Canadian-born population.
In closing, I would like to say a few things about French-language
immigration in provinces outside Quebec.
Because of the propensity of the vast majority of new immigrants to adopt
English rather than French as the main language of use in public, and even
in private, in the provinces and territories outside Quebec, attracting,
retaining and integrating French-language immigration into francophone
communities is a significant challenge.
Based on data from the 2011 National Household Survey, there were 114,173
French-language immigrants outside Quebec. At the time of the 2006 census,
this number was 99,000. The roughly 15,000 additional immigrants enumerated
in 2011 do not, however, fully reflect the total number of French-language
immigrants who settled outside Quebec between 2006 and 2011. In fact, 27,640
immigrants actually reported in 2011 that they had immigrated to the country
during this period, or about 5,500 per year.
The difference between this population count and the net French-language
immigration enumerated in 2011 is due to the fact that a portion of the
immigrants who were living in the provinces and territories outside of
Quebec had migrated to Quebec in the last five years.
This situation indicates that the retention of immigration in francophone
communities outside Quebec represents a challenge for these communities.
Although 4 per cent of the population outside Quebec reported French as
the first official language spoken in 2011, French-language immigrants,
based on the criteria of first official language spoken, represented 2 per
cent of the entire immigrant population. We should note that this proportion
was 3 per cent among recent immigrants.
Despite the growth in French-language immigration outside Quebec, it is
not sufficient to offset the decreased demographic weight of the francophone
population primarily as a result of increased English-language immigration.
Immigration accounts for a growing proportion of the French-language
population outside Quebec.
In 1991, international immigrants accounted for 6.2 per cent of the
francophone population. Twenty years later, in 2011, that proportion had
doubled to 12 per cent. In 2011, of the 114,000 French-language immigrants
living outside Quebec, 68 per cent lived in Ontario, mainly in Toronto and
Ottawa, 13.5 per cent in British Columbia and 10.4 per cent in Alberta.
In closing, I would like to point out that, in light of the many
challenges that immigrants face in integrating into these communities,
particularly in the areas of economic and social integration, our
consultations with representatives of the Fédération des communautés
francophones et acadienne du Canada revealed the importance of better
understanding those challenges and the needs, obstacles and dynamics that
positively or adversely affect immigrant insertion. In this regard,
community stakeholders recently expressed significant interest in Statistics
Canada conducting a survey of French-language immigrants outside Quebec to
enhance their capacity to meet the challenges they will face in the coming
Senator Fortin-Duplessis: First of all, gentlemen, I would like to
thank you for your excellent presentation. I have a few questions for you.
Between 2006 and 2011, the number of people who reported being able to
conduct a conversation in both official languages of Canada grew by about
350,000 people, for a total of 5.8 million. The level of bilingualism went
from 17.4 per cent in 2006 to 17.5 per cent in 2011. What do you think of
that statistic? How would you describe the level of interest Canadians have
in learning a second language?
Mr. Corbeil: Thank you for your excellent question. It is clear
that the number of Canadians claiming to be able to carry on a conversation
in both official languages is increasing. The proportion, on the other hand,
has fallen. You should be aware that the 2006 statistic of 17.4 per cent
should be interpreted with prudence. In fact, the proportion was 17.7 per
cent in 2001, and in 2006, the proportion of francophones who stated they
could no longer speak their second language had decreased, which is very
difficult to explain. At the time, this was attributed to an email that had
criss- crossed the country calling upon Canadians not to state that they
were bilingual for fear of losing services offered in French.
That being said, this is why I prefer taking a look at what transpired
between 2001 and 2011, so from 17.7 to 17.5. In fact, as I mentioned
earlier, there was an increase in the number of people who could speak both
languages, but in terms of demographic weighting, that proportion has fallen
and the main factors can be attributed to the fact that we have seen a
strong increase in international immigration and that the number of students
registered in French-as-a- second-language courses outside of Quebec has
decreased, as well as their numbers elsewhere.
I should point out that the statistic you mentioned for the period
between 2006 and 2011 refers to a time when the bilingualism rate in Quebec
increased by two percentage points, going from 40.6 to 42.6, for people
whose first language was French, in 70 per cent of cases. Of the
approximately 36,000 other people outside of Quebec who reported they could
converse in both official languages, 70 per cent are people whose first
language is French. This therefore demonstrates that francophones are
clearly more likely — outside of Quebec, of course — to learn both official
Within Quebec, the situation is exceptional because we know that young
anglophones and anglophones in general have a very high rate of
Senator Fortin-Duplessis: Do you have any statistics about young
francophones learning English in Quebec?
Mr. Corbeil: Absolutely. Bilingualism has grown significantly in
Quebec, but I should point out that in the case of francophones, that
correlates to a different way of learning the second language. Young
anglophones generally learn the second language at school. Therefore, their
rate of bilingualism peaks between the ages of 10 and 19. We see the same
phenomenon in Quebec, which is to say stronger growth of bilingualism, and a
higher rate amongst youth. Quebec francophones begin to improve their second
language skills when they enter the job market. Our statistics on the use of
French and English in the workplace reflect that. We can see that
francophones tend to use more English as soon as they enter the labour
Senator Fortin-Duplessis: That is an important statistic. Do you
have examples of practices implemented in certain regions that work
Mr. Corbeil: I may not be the best person to answer that question,
but I will reply indirectly.
As you may know, the first experiments that led to implementing immersion
programs in Canada — experiments conducted by Mr. Genesee and Mr. Penfield
of McGill University, in Saint-Lambert — clearly demonstrated the factors
that contribute to bilingualism and retention of the acquired skills. Among
the factors identified were recognition, support, guidance and supervision
by both parents and teachers, but also the presence of the second language
in people's environment.
This element is therefore particularly important, because the statistics
that were recently released clearly indicate that young people reach a peak
of bilingualism between 15 and 19 years old, and after they leave school,
their rate of bilingualism goes down, no matter which cohort they belong to.
To make an analogy, when one stops playing the piano, one loses the ability
to play it. It is the same thing with teaching French.
Senator McIntyre: Mr. Corbeil, as a senator for New Brunswick, I
would like to discuss with you some of the recent statistics on immigration.
According to the results released May 8 by Statistics Canada, throughout
Canada, one out of five people is born outside the country; the rate in New
Brunswick is one person out of 25.
Still according to the numbers provided by Statistics Canada, one also
notes that New Brunswick seems to have a great deal of difficulty keeping
its immigrants. From 2006 to 2011, more than 5,000 immigrants left New
Brunswick for another Canadian province or another country.
It was also reported that the immigration retention rate is only 68 per
cent in New Brunswick, whereas it is much higher in other Canadian
provinces, such as Ontario, Quebec, British Columbia, and Alberta.
Furthermore, the proportion of francophones among immigrants is also
diminishing in New Brunswick. For example, between 2006 and 2011, I noted
that New Brunswick welcomed fewer than 600 francophone immigrants, which is
likely to reinforce the imbalance between both language communities.
Is it normal for a large number of immigrants to arrive in one province
and then leave it a short time after for another? Is this a frequent
occurrence in the Atlantic region?
Mr. Corbeil: Once again, that is an excellent question. I have to
emphasize that right now, the statistics available, which were released May
8, only deal with the size of the population. That means we do not yet have
data on mobility or interprovincial migration. Those numbers will be
released June 26.
Earlier, I mentioned that there are approximately 27,000 immigrants who
declared that they had arrived in the country, outside of Quebec, between
2006 and 2011, but when we look at the balance — the total French-language
immigrant population in 2011, minus that counted in 2006 — the number is
lower, which most likely means that there was a migration to Quebec.
An analysis document on French-speaking immigrants outside of Quebec was
released in 2010, and migration between provinces is very significant. For
example, between Ontario and Quebec, and between New Brunswick and Quebec,
there is indeed a high level of migration. In general, regardless of
language group, the factors that have a great influence on interprovincial
migration are often economic in nature. I do not want to offer an opinion on
the situation in New Brunswick today, but what is clear is that economic
factors are pushing people to migrate. It can be noted that for francophones
in general, Alberta and British Columbia have experienced a relatively high
growth of their francophone population compared to other provinces. That
means there really has been a migration of francophones towards the western
provinces and to Quebec, and of course immigration in New Brunswick is no
different. It should also be noted that immigration among French-speakers
represents a small population in terms of overall count.
Senator McIntyre: Particularly since immigrants have a tendency to
head towards urban environments rather than rural ones.
Mr. Corbeil: Absolutely. And no doubt you have noticed the same
situation in New Brunswick. There really is a migration from the north of
the province towards cities like Moncton.
Senator McIntyre: In New Brunswick, immigrants are more likely to
head towards urban centres, such as Moncton and Saint John.
What are the main countries of origin for immigrants who have arrived in
Canada over the last few years? Can it be said with any degree of certainty
that they mainly come from South Korea, first of all, followed by the United
States and the United Kingdom?
Mr. Corbeil: If we are talking about immigrants as a whole in
Canada, I will give you a statistic. In 1961, nearly 60 per cent of
international immigration came from Europe, whereas about 14 to 15 per cent
came from Asia. Today, that situation is entirely reversed. We know that at
least 60 to 65 per cent of international immigration welcomed here comes
When it comes to francophone immigration, the situation is completely
different. Most French-speaking immigrants who settle outside of Quebec come
mostly from Africa and Europe. It is different in Quebec; in the Outaouais
region, we see a cross-border phenomenon. The two largest francophone
immigration groups come from Latin America and the Maghreb. On the Ottawa
side, there is a large and growing population of Spanish-speakers and of
people from the Maghreb, who speak Arabic. This characterizes Quebec and
distinguishes it from other provinces in terms of country of origin.
Senator Tardif: Thank you very much, and welcome. I am very
concerned that francophone minority communities are not receiving their fair
share of francophone immigrants. From 2006 to 2011, these communities only
increased by 0.5 per cent, compared to statistics from 2001 to 2006.
Do you believe that the fact that there was no target set in the last
roadmaps had an impact on policies and the ability to recruit francophone
immigrants in these regions, where French is not the language of the
Mr. Corbeil: As you know, at Statistics Canada, we try not to take
a stand on the influence of policy. However, once again, I will answer you
indirectly. I do not know if many people know that, in fact, at the
beginning or in the middle of the 1980s, 30 per cent of immigrants who
settled in Quebec knew how to speak French. In 2010-2011, nearly 65 per cent
of immigrants who settled in Quebec, at the moment of their arrival, could
speak French. It is well-known that this change is mainly due to Quebec's
policies in matters of immigration, as it now selects immigrants who speak
French or who have a natural tendency to gravitate towards French.
Outside of Quebec, the majority of immigrants do not have a natural
tendency to gravitate towards French, in large part because of the countries
that are sources of immigration. But it is clear that it is not because
there are not enough French-speaking immigrants outside of Quebec. That is
all that I can tell you.
Furthermore, demographic projections were recently done by the
International Organization of the Francophonie. I mentioned earlier that the
country that supplies most of the immigrants outside of Quebec is without a
It is said that within 40 years, Africa's francophone population could
triple. Therefore, at the international level, the francophone population is
going to increase. How can we explain this? It is clear that targets help to
better orient the selection of immigrants.
Senator Tardif: Thank you for mentioning the importance of targets
to attract more francophone immigrants. Speaking of targets, I know that
Manitoba and Ontario set targets of 7 per cent for Ontario, and 5 per cent
for recruiting francophone immigrants. Do you know if these provinces were
able to reach their targets?
Mr. Corbeil: All that I can say is that in Ontario, if we look at
the total population, for example, among recent immigrants who arrived
between 2006 and 2011, 2.5 per cent of the immigrant population indicated
that French was the first official language spoken; if we add French and
English, which is something of a residual category, 2.1 per cent can be
However, this famous category often has to be divided in two, because the
behaviour of these immigrants is much closer to that of English-speaking
immigrants, rather than to those who only have French as their mother tongue.
I do not remember the target set by the Province of Ontario, but one
thing is certain: the proportion has nevertheless increased over the last
five-year period. Between 2001 and 2006, the proportion of immigrants who
spoke French as their first official language was 1.6 per cent, and I
mentioned to you earlier that it had increased to 2.5 per cent. There was
still an increase from 9,000 to 12,400 French-speaking immigrants, if we
look only at the criteria of first official language spoken.
Senator Tardif: You are talking about the province of Ontario?
Mr. Corbeil: Yes.
Senator Tardif: I think that a target of 4.4 per cent was
identified in 2001 as being a realistic target for the number of francophone
immigrants. In your opinion, does a target of 4.4 per cent represent the
proportion of francophones in Canada outside of Quebec?
Mr. Corbeil: That was the reason why the proportion of 4.4 per
cent was set. Indeed, in 2001, exactly, the proportion of people who spoke
French as a first official language outside of Quebec was 4.4 per cent. This
proportion is starting to go down; today, it is more like 4 per cent.
Senator Tardif: Today, it would be 4 per cent?
Mr. Corbeil: Yes.
Senator Tardif: Four per cent would be an achievable target?
Mr. Corbeil: If our goal was to ensure that immigration represents
this level, that would be the target. That being said, one must also keep in
mind that immigration, at that level, is not enough to compensate for
francophones' decreased demographic weight. Because as we all know, the
population is aging, and parents have a tendency to transmit English rather
than French to their children. If the goal were to set a target that
compensates this decreased demographic weight, it would have to be much
higher than 4 per cent.
Senator Tardif: Could you suggest a number?
Mr. Corbeil: I cannot suggest a number just like that, but the
fact is that Statistics Canada is a world leader in the field of
micro-simulation projections. On a cost-recovery basis, it would be possible
to determine if, for example, we added 25,000, 30,000, 50,000 or 100,000
immigrants, how that demographic weight and the number of francophones
outside Quebec would change, taking into account interprovincial migration,
the aging population and teaching French as a second language; all of these
elements influence the evolution of French-speaking populations outside
Senator Tardif: That would be a very interesting study and it
could certainly be considered.
The Chair: Two supplementary questions by Senators Robichaud and
Senator Robichaud: When you talked about conducting such a study,
you spoke of cost recovery; does that mean you do not have the means to
conduct such a study right now?
Mr. Corbeil: The fact is that most of the studies done by
Statistics Canada are done at the request of or thanks to the financial
support of the federal government's agencies and departments. For example,
Statistics Canada, over the last few years, has done population projections
going up to 2030 and 2036 for visible minority populations and Aboriginal
populations. A similar study could be done for French-speaking populations.
The idea is not so much to use it like a crystal ball, it is more to use it
like a planning tool, which means as soon as one acts on a particular
parameter, it is possible to know what the resulting data will be in 20 or
30 years. Rather than target a specific amount or a particular number, one
can get a pretty good idea, taking into account the underlying factors
linked to the evolution of language groups.
Senator McIntyre: Senator Tardif raised the issue of a target.
When talking about a target, if I understand correctly, we are talking about
the 2006 strategic plan?
Mr. Corbeil: Yes.
Senator McIntyre: Because there was another strategic plan in
Mr. Corbeil: Exactly.
Senator McIntyre: Correct me if I am wrong, but I think that it
was decided that the plan should be revised in 2003 in order to give the
government until 2023 to reach its 4.4 per cent target. Did we not also talk
about an intermediate target of 1.8 per cent until 2013?
Mr. Corbeil: That is possible, but I would have to consult my
colleagues from Citizenship and Immigration Canada about that.
Senator McIntyre: It seems that there were problems with the
target of 4.4 per cent by 2013, so the target was extended until 2023; at
least, that is what I understood.
Mr. Corbeil: I know that our colleagues decided to use the
criteria of first official language spoken. Earlier, I mentioned that 6 per
cent of newcomers outside of Quebec indicated that they could hold a
conversation in French. That is an additional issue because, indeed, it
raises the question of knowing what is being done with these immigrants who
can hold a conversation in French, and how that is different from people who
happen to be in our category of French and English spoken as first official
languages, which means essentially that they are bilingual immigrants. The
definition criterion is still relatively important in this matter.
The Chair: Mr. Corbeil, when you talk about the proportion of 4
per cent, is this francophones who speak French as their first language?
Mr. Corbeil: Exactly.
The Chair: So if you take into consideration all those who can
speak French, what percentage would we have then?
Mr. Corbeil: We are talking essentially about outside Quebec?
The Chair: Yes.
Mr. Corbeil: If we look at the statistics, and put all of the
groups together, among immigrants who arrived between 2006 and 2011, 12.6
per cent of these immigrants indicated that they could speak both French and
English. If I add those who indicated that they could only speak French, I
would add an additional 7.9 per cent to that proportion, which would add up
to 20.5 per cent of immigrants who have arrived. Including all language
groups means including all mother tongues, and that would add up to a
proportion of 20.6 per cent of the population, whereas if I only take those
who speak neither French nor English as their mother tongue, my proportion
of bilingualism would be 11 per cent, which is relatively similar.
However, essentially, with immigrants whose mother tongue is English,
this proportion is obviously much lower; around 8 per cent.
Broadly, overall, among all of the immigrants who arrived between 2006
and 2011, about 20 per cent stated they could speak French, but 12.6 per
cent stated they spoke the two official languages of the country.
The Chair: What is the total for people outside of Quebec who can
Mr. Corbeil: As a proportion, it is 20.5 per cent, and in terms of
a number, it would be about 238,000 people who have arrived in Canada. I am
misleading you; if I look outside of Quebec — I apologize — the proportion
is, rather, 6.3 per cent of people who came to live here between 2006 and
I am sorry, earlier I was talking about the whole country. In numerical
terms, it is 58,000 people.
The Chair: We therefore have 4 per cent of francophones with
French as a first language. Is that outside of Quebec?
Mr. Corbeil: That is correct.
The Chair: And in terms of people able to speak French,
francophones with French as a first language and all the others, how many
Mr. Corbeil: In total, we have 6.2 per cent among recent
immigrants, but it is essentially the same thing if we look at all
immigrants, where it is 6.3 per cent.
The Chair: Does that include anglophones dubbed francophiles?
Mr. Corbeil: It includes all mother tongues.
Mr. Nault: Madam Chair, are you asking for the proportion among
immigrants or for the general population?
The Chair: For the general population outside of Quebec.
Mr. Nault: Jean-Pierre is giving you the numbers for immigrants.
The Chair: Thank you, Mr. Nault. I thought there was something I
did not understand.
Mr. Corbeil: In total, outside of Quebec, about 2.4 million people
are able to speak French. If we exclude the approximately 1 million
francophones, we would have approximately 1.5 million non-francophones able
to maintain a conversation in French.
The Chair: So what is the percentage?
Mr. Corbeil: Outside of Quebec, it is about 11 per cent of the
The Chair: Thank you.
Mr. Corbeil: I can provide all of the statistics to you. I am
sorry, I was really focussed on immigration rather than on the general
The Chair: Thank you, Mr. Corbeil.
Senator Poirier: Thank you for being here today to answer our
questions. In New Brunswick, changes were made to delay the start of
immersion to grade 5, which caused a lot of controversy. Do you know if, in
recent years, New Brunswick has followed the national trend of increasing
Mr. Corbeil: If we want to compare New Brunswick, it is important
to note that the proportion is lower because in New Brunswick, there was
growth of about 17 per cent in immersion program enrolment in recent years,
but that proportion would no doubt have been higher if it were not for the
fact that now children have access to immersion later in grade school. That
qualifies these changes a bit.
It is clear that in New Brunswick, in terms of an increase in the number
of enrolments in immersion programs, it is much lower than in Nova Scotia.
In Nova Scotia, over the past 20 years, the number of children enrolled in
immersion has increased by nearly 98 per cent, so it has almost doubled,
while in New Brunswick growth has been about 17 per cent.
Senator Poirier: Has the percentage decreased because of the delay
Mr. Corbeil: I would have to check. It is clear that in recent
years this statistic has effectively decreased. For immersion in the public
sector, in New Brunswick we find that in 2006-2007, there were 21,285
children enrolled in an immersion program while in 2010-2011, there were
17,500. That is a decrease of nearly 4,000 students.
We have to be careful about comparability given that the program was
changed, but in terms of a number of enrolments in a given year, there was a
decrease of about 4,000 students.
Senator Poirier: Given that New Brunswick is an officially
bilingual province and that many adults and youth have made efforts to
become bilingual, can you give us a comparison of the number of people in
New Brunswick who are bilingual or who have knowledge of the two official
languages compared to 15 or 20 years ago?
Mr. Corbeil: That proportion has not changed a great deal.
Unfortunately, I do not have those statistics with me, but it would be easy
enough to access them. What I remember is that bilingualism, which is quite
high in New Brunswick, among francophones in particular, has remained
relatively stable over the years. Among anglophones, it is also quite stable
but the proportion is much lower. We can provide the data at your request.
Senator Poirier: Can you send it to the clerk of the committee?
Mr. Corbeil: Of course, we will provide those statistics.
Senator Champagne: Mr. Corbeil, there is something you repeated at
least twice, maybe three times, in your presentation. You said that the peak
of bilingualism among youth was between 15 and 19 years of age. Were you
talking about all young Canadians or immigrants? Because it was unclear for
a bit and we did not know if we were talking about immigrants or all
Canadians including immigrants.
Mr. Corbeil: We are really talking about all Canadians.
Senator Champagne: As soon as they enter the labour market,
Mr. Corbeil: Exactly.
Senator Champagne: Is it French or English that is lost at that
Mr. Corbeil: It is really French because retention of English by
francophones is really very stable. In fact, it is mostly fueled by labour
market dynamics. Regarding knowledge of French among anglophones or
non-francophones in Quebec, it is also retained very well over time, mainly
because of the significant presence of French.
It is outside of Quebec that this is a particular challenge because young
people mainly encounter French at school. As soon as they leave school, they
stop practising and speaking the language.
Senator Champagne: Earlier, you compared it to piano. If you do
not play anymore, you do not play as well if you are still able to play or
read. I think it is the same thing with a language, unless the language was
learned very thoroughly.
Mr. Nault: I would like to add something. What is nevertheless
interesting is that youth who were in immersion programs retained French
much longer than English. Youth who went through immersion programs were
exposed to French much more. Their knowledge stays with them much longer
than that of youth who were only exposed to French courses at school.
Senator Champagne: I was looking at the tables that were provided
to us to prepare for today's meeting. Perhaps the last census was less
precise than previous ones, but I noticed that it said: "Number of languages
spoken: both official languages and one or more non-official languages or
multiple non-official languages only."
But one official language and one or more languages, is that something
that was asked on the last census? I remember having filled out my form very
carefully, but was it really something that was asked?
In my own home, it was a difficult question to answer because between the
two of us, my husband and me, there are almost five languages in the house:
French, English, Italian, German and a good amount of Spanish. How should
that question be answered?
In future editions of the census, it would be an excellent question to
include, because it provides a broader overview of the languages spoken
within our country.
Mr. Corbeil: The 1991 census was the first one to include a
question on the knowledge of and the ability to speak a language other than
French or English. That question was asked in each subsequent census, except
in 2011, because there were only three questions in the census itself, and
that question was included instead in the National Household Survey. However,
throughout Canada and the provinces, we have useful information on knowledge
of languages other than French or English.
Senator Champagne: We all want, especially around this table, I
think, the French language to have an important place in our country, for it
to endure and be spoken everywhere.
In France, this week, the National Assembly ruled that several university
courses, especially in economics and business, will be taught in English.
Not only will that be tolerated, as was already the case, but it will even
be encouraged. Furthermore, there is a proliferation of anglicisms on
television channels like TV5, for example. I heard the word "jackpot," for
example, and the words "buzz" and "buzzer" were used in French. That would
never be accepted here. Where will we find hope to value the French language
more if we can no longer count on France?
This year, the Francophonie Summit was held in the Democratic Republic of
Congo or Congo-Brazzaville, which was called the "heart of the French
language," along with Senegal, among others. This year, for example, the
meeting of ministers of the Francophonie will be held in the Ivory Coast as
well as the meeting of parliamentarians. How can we find a way to
reinvigorate the French language at home now? Should we bring in people from
Congo or the Ivory Coast to help us preserve our French in Canada? Based on
the numbers you have on immigration, do you think that that is the solution?
Mr. Corbeil: Of course, I am both Jean-Pierre Corbeil the citizen
and Jean-Pierre Corbeil from Statistics Canada. I will try to speak from
somewhere between the two. We know very well that valuing a language is a
basic aspect. Outside of Quebec, there are almost 240,000 people who have
French as a mother tongue and who stated, in 2006, that they were more
comfortable in English than in French. And most of those francophones live
in municipalities where their demographic weight is lower than 10 per cent
of the population.
We must remember, when we think about international immigration as a
solution, that these immigrants are not necessarily able to meet the
challenges that francophones are themselves having trouble meeting. In 2006,
a major inquiry on the vitality of official language minorities was
undertaken, and one of the main realizations was exactly the fact that there
are challenges to meet. However, we must remember that bringing in newcomers
is not the only way to resolve the problem; immigrants are essential,
undeniably, due to population decline and the aging of the population, but
the challenges we are facing with regard to maintaining, promoting and
ensuring the vitality of the French language is a global challenge above
all. That is why we need to look at the various dimensions, meaning learning,
transmission and promotion. That way perhaps we will be able to better
understand and suggest possible areas of action.
Senator Champagne: Once they join the labour market, they will
catch the disease and will move into English, so French will become a second
language, or even a third or fourth language.
Mr. Corbeil: Using census data, we have a picture of
French-language immigration outside Quebec. For several years now,
francophone immigrants have self-identified a need to learn both official
languages. What this means is that immigrants who only speak French,
essentially those from Africa, have an unemployment rate that is three
percentage points higher than those from other countries where people really
need to learn a second language. This also tells us that these immigrants
have a high level of education; a large percentage of new immigrants have a
university degree and yet they suffer from higher unemployment.
Senator Champagne: They choose to come to Canada because here they
will have access to both languages and it will be easier here to learn
English. This, along with France, which is starting to use only English in
its universities, makes me ask what are we coming to? This is something that
I will raise at the next international meeting, believe me.
Senator Robichaud: What you are telling us is extremely
interesting. I hope there will not be a test on the statistics. University
students panic when they have to learn about statistics. However, it is
extremely interesting. Do you have data on the language of work, meaning
what changes there may be from French to English or vice versa, depending on
the various regions? Because this clearly has an impact on the language of
preference or the language that immigrants prefer when it comes to finding a
job and migrating to the English community.
Mr. Corbeil: You are quite right. To that end, the latest data on
the languages used at work will be published on June 26, along with data on
interprovincial migration, education and the labour market. Of course,
outside Quebec, it is clear that there was a greater tendency to use French
in sectors where there are more francophones. It is no surprise that in the
area, for example, of education, or health care, francophones use their
language at work more. Of course, in the public service, even if there is a
difference on this side of the border and on the other, francophones working
in the public service in Quebec tend to use French more than those who work
on this side. You are quite right, it depends on the province.
In New Brunswick, francophones use French much more, but it depends
nonetheless on the sector, meaning where exactly they work. Those working in
Moncton tend to use French less than those working further north in the
province. In Ontario, there is an enormous difference between the Ottawa
region, the north versus the southwestern part of the province, that is
You are correct, it is difficult to establish a causal connection. Does
the language of work influence the language spoken at home or vice versa?
The Quebec code is quite exemplary in this regard. When French is used at
home, even if only as a second language, an extremely strong correlation is
established between the use of that language at work and in the public
Data on the language of work are extremely useful. It is almost the only
information we have that can tell us about the use of languages outside the
Senator Robichaud: Do you have data from other countries where
French is the second language, meaning what influence French is experiencing
or subject to?
Mr. Corbeil: In fact, Senator Champagne mentioned France earlier.
Despite everything, it should be mentioned that this represents
approximately 1 per cent of classes in this area. It is clear that the most
significant growth within the francophonie, and we mentioned this earlier,
is seen on the African continent. Hypotheses by specialists demonstrate
that, increasingly, French education in Africa is being promoted given the
growing importance of French there. Although French is not necessarily their
mother tongue, many Africans in francophone countries attend these
educational institutions that are essentially French. According to the
hypotheses, this contributes to the increased presence of French
There are other factors involved. A number of African countries are
members of the francophonie, some of which have French as an official
language, others as a language of use. This has an influence on the
We note that immigrants from countries with French as an official
language are much more likely to adopt or turn to French. If that country
belongs to the francophonie and French is not frequently used, that trend is
not necessarily seen among immigrants from those countries.
Senator Robichaud: Do you have data on the use of French in
Mr. Corbeil: If memory serves me, Belgium stopped asking
language-related questions in 1947. The reason was that it is a major
challenge or political issue. Similarly, France for some time has stopped
asking language-related questions in its census.
Studies have been undertaken however, in recent years, with many
language-related questions. Belgium is truly a unique case, and we do not
have any information about this in any census at least.
Senator Robichaud: We need to ask you to go to Belgium to collect
the data, correct? Thank you.
Senator Mockler: I was listening carefully when you listed the
statistics on immigrants going to other provinces. I know that all the
provinces provide courses. If we still had early immersion in New Brunswick,
would this allow us to retain more immigrants?
Mr. Corbeil: Unfortunately, I cannot answer that question. We do
not have that type of data. Furthermore, this is a fairly recent phenomenon
in New Brunswick. Statistics Canada therefore has no survey that would allow
us to establish a causal link with the presence of immersion programs or
lack thereof. I am not ruling out that type of survey, but we do not have
one at the present time.
Senator Mockler: If an association such as Canadian Parents for
French asked you to conduct such a study, would you be able to do so?
Mr. Corbeil: To the extent that Statistics Canada can conduct such
studies, we do not generally do qualitative surveys. Generally speaking, our
surveys are statistical in nature. As an example, we have retrospective
surveys which allow us to identify, among other things, why you left the
province and for which reasons. This type of retrospective question can be
asked in the course of a survey.
Senator Mockler: Might it be possible to find out whether there is
a relation to immigrants remaining in the New Brunswick region if we had
such a request?
Mr. Corbeil: It would be possible to ask questions about why you
migrated, for example. Was it essentially for economic reasons or because
the services you wanted were not being offered? It would be possible to ask
that type of question.
Senator Mockler: Immigrants are not only motivated by economic
factors when they move elsewhere. Could you tell us about other factors?
Mr. Corbeil: That is certainly a key factor. There are, of course,
studies. Let us look at the example of Quebec anglophones. We asked
questions, in the past, to find out if Quebec anglophones still planned to
reside in Quebec over the next five years. A fairly high number told us they
wanted to leave the province for post-secondary studies. So work, studies,
and family reunification are all factors. Some people have relatives in
other provinces and the rest of the family may migrate. In some cases they
are temporary workers who have been joined later on by the rest of the
family. Those are the main factors at play.
Senator Mockler: Universities also have a role to play. You
mentioned education. At the University of Moncton, for example, in
engineering, administration, specialized courses, even in law, there is a
high per capita percentage of immigrants who have come to New Brunswick
specifically for educational purposes.
There is another factor you neglected to mention. I would like you to
tell us about it, since I recently participated in a meeting in Moncton
pertaining to culture. Is culture a factor in attracting our immigrants?
Mr. Corbeil: Without a doubt. Here in the Outaouais, for example,
we see some mobility from one census to the other. As soon as people start a
family, they become interested in their children growing up in a francophone
environment. So you see a certain migration. We also see that amongst
anglophones, but we can see that the need to live in a French-language
community is a factor that may influence migration. People may move for
work-related or study-related reasons, but you are quite right that the
cultural and linguistic components clearly play a role.
Senator Mockler: Do other factors encourage the immigrants?
Mr. Corbeil: I am convinced there are others. None comes to mind
for the moment, but it is quite possible that other factors influence
Senator Mockler: Could you send us a summary of factors that
affect our small communities? In large urban centres like Montreal and
Toronto, the situation is different. What about small towns and the
situation in rural areas?
Mr. Corbeil: The only source of information I can think of, and I
could take a look at what we have in terms of other surveys, is the survey I
mentioned earlier conducted in 2006.
Senator Mockler: Yes.
Mr. Corbeil: We do not often do this in our surveys, but we asked
respondents what the main reasons were for migrating or wanting to migrate.
I will make inquiries to find out whether that information is available.
The Chair: Could you please send that to the committee?
Mr. Corbeil: Absolutely.
Senator Champagne: I have a comment rather than a question. In the
town of Saint-Hyacinthe, where I live, 20 or 30 years ago there were many
people who had come from elsewhere because we had a veterinary medicine
faculty at the University of Montreal; it was the only French-language
school of veterinary medicine in North America, with labs right next door, a
research institute and the Institute of Agriculture and Food Technology.
Many people came from everywhere to study there, including many Africans,
and to live in this wonderful town of 45,000 inhabitants where we heard many
different languages and saw people we never would have seen when I was
We welcome people who sometimes decide to stay. We do try to keep them,
especially if they are bringing their own culture to us and they speak
The Chair: We are beginning the second round. We only have 15
minutes left and three senators have indicated their wish to ask questions.
Senator Fortin-Duplessis: On June 26 of this year, you will be
publishing statistics about interprovincial mobility and data on the
language used at work. I have a question about that.
I am a member of the Foreign Affairs and International Trade Committee.
One of our witnesses last week, Mr. Woo, recommended that we teach Chinese
to Canadian children, in all Canadian schools.
Is this already being done in British Columbia? How many Chinese are
there in British Columbia?
I know this is not a file you deal with directly, but it is one of my
concerns and I would like to obtain an answer.
Mr. Corbeil: I can provide you with those statistics. I should
point out we are talking about a family of languages; people who speak
Mandarin do not necessarily speak Cantonese. If we take all the Chinese
languages together, there are over one million people who speak Chinese at
home or as a first language.
I mentioned previously that the language most often reported as the
language spoken was Punjabi and not an individual Chinese language.
When we compare our 10 million Canadians who can converse in French at
the national level, we can clearly see that French is very far ahead. The
challenge is at the local and regional levels, where it is clear that
languages such as Chinese or Punjabi have a much stronger presence than
French. I should point out that this is influenced by the length of stay in
the country, as most immigrants no longer transmit that language beyond the
second generation. Despite the fact that the 2006 data demonstrate that in
Vancouver, nearly one out of every two persons whose mother tongue is
Chinese has stated that they used Chinese at work, we do know that the
longer immigrants stay here, the more they tend to use one official language
or the other.
We do not know whether the future trends reflect what we have seen in the
past, but we must not forget that although there is a great deal of
linguistic diversity in Canada, the official languages serve as a
significant factor of convergence. Will people in the future use Chinese or
another language to do business? That is possible. That being said, it is
clear that the use of these languages in the workplace is to a large extent
found in sectors such as the food service industry, accommodation, and
community services, as opposed to the high-tech and emerging services
sectors. So there are some nuances that have to be taken into account.
Learning foreign languages is an essential phenomenon, but we have to be
careful in saying that in 20 or 30 years, the Chinese languages will
dominate. We really are in no position to say how things will be at this
point in time.
Senator Fortin-Duplessis: Perhaps not dominate, but the purpose of
Mr. Woo's comments was to tell us to get prepared. We already have
significant trade relations with China and he was saying that, in the
immediate future, we will have to be able to work with them or go to China
and then come back. He was talking from a trade perspective.
Mr. Corbeil: The Chinese in Africa are now learning French to be
able to do business with the Africans. It is my understanding that it is not
the Chinese languages that are growing in importance internationally, but
rather French which will become much more widespread over the decades. There
are several different scenarios and opinions on this matter.
Senator Fortin-Duplessis: I was always under the impression that
English was used more internationally and that French had been set aside. I
had a wrong idea.
Mr. Corbeil: There are various theories and hypotheses. If we rely
on the data provided by international organizations and certain books that
have been written on the topic, French at the international level could grow
in importance significantly.
Senator Fortin-Duplessis: That is good news.
Senator Tardif: I would like to inform Senator Fortin-Duplessis
that we have had an immersion program in Mandarin in Edmonton, Alberta for
the past few years and, of course, in British Columbia.
Mr. Corbeil: In British Columbia, French is one of the six
Senator Tardif: The statistics show that since 2006 and 2007,
there has been a decline in the number of students taking core, regular
French, not immersion, at both the primary and secondary levels. We also
know that several provinces in Canada do not require that French be taught
at any point in the school curriculum.
Could you tell us whether there is any link or correlation between those
provinces that make the teaching of French mandatory at one point in the
school curriculum and the fact that enrolment in French-as-a-second-language
courses are increasing or declining?
Mr. Corbeil: That is an excellent question. We do not have
statistics available on enrolment in the various programs, whether they be
core programs, or immersion programs, but we know very little about the
factors that have an impact on enrolment. Various organizations have done
When we ask which second language children should learn, it is clear that
the further west we go, the more likely French is put forward as a second
Having a child enrolled in an immersion program, for example, or taught
French as a second language, motivates parents to want their child to be
able to attend a French-as-a-second-language program. Clearly, in the west,
the percentage is lower. That said, in British Columbia and in Alberta,
there has nevertheless been a very significant increase in immersion program
In Alberta, over the past 20 years, enrollment has increased by 26 per
cent and in British Columbia, by nearly 60 per cent. At present, we know
very little about the factors that could have had an influence on this
evolution, but we do in fact need to take a look at this.
Senator Tardif: I would suggest such a topic would make an
interesting study. Right now, we do not know whether the increase in Alberta
can be attributed to the fact that there are more immigrants. Or could it
be, for example, the fact that in British Columbia, French is not mandatory,
but learning a second language is mandatory between grades 5 and 8.
Mr. Corbeil: Absolutely.
Senator Tardif: In Alberta, this requirement does not exist, nor
does it in Saskatchewan. We are wondering what impact this may have, and I
think that this would be important to look at.
Senator Robichaud: There is a machine that is making a lot of
noise; we will speak louder. Earlier you said that the Official Languages
Act had a convergence effect. What did you mean by that?
Mr. Corbeil: I did not say that the Official Languages Act had an
effect of convergence; I said that the official languages represented a
factor of convergence. I did not say anything about the act.
Senator Robichaud: All right, could you please explain what you
meant by this effect?
Mr. Corbeil: I say this primarily because the past few censuses
have dealt with this matter to great length. They have included constant
references to the very great linguistic diversity in the country, the fact
that there are more than 200 languages in use, if we include the Aboriginal
languages reported in the census.
When we look at the language used in the workplace, for instance,
although 20 per cent of Canadians have a mother tongue other than French or
English, only 2 per cent make regular use of a language other than French or
English at work.
This means that, in the private sphere, as mentioned earlier, languages
other than French or English tend not to be transferred to the children
after the second generation. And when children complete their education in
the institutional school network and enter the workforce, the predominance
of English — of course, this is more the case outside Quebec — and that of
French as well, result in the other languages not being used to any great
significance by the Canadian population.
This is what I mean when I talk about convergence. In Quebec, we tend to
talk about the language of public use or the language used in public.
However, we clearly see that the use of other languages, aside from French
or English, is very rare and quite infrequent in Quebec, even in the
Senator Robichaud: You spoke about official languages, and not
about the Official Languages Act; is there not a convergence?
Mr. Corbeil: I will give you a scoop. Tomorrow morning, at 8:30,
Statistics Canada is releasing a study entitled: The evolution of
English-French bilingualism in Canada from 1961 to 2011.
Many people are talking about the 50th anniversary of the
Laurendeau-Dunton Commission, which led to the first Official Languages Act.
Of course, the Official Languages Act has played and will continue to play a
pivotal role. That is why we talk about an officially bilingual country. The
legislation is complex, whether we are talking about services or various
parts of the law. Of course, the legislative framework has played a
significant role; today nobody can deny this in Canada.
Senator Champagne: Are you trying to tell us that the Official
Languages Act is complex? I do not think that we are telling each other
anything new. For the people making this announcement tomorrow, with the 50
years of official languages, it would perhaps be good to have a big logo,
somewhere, stating: "You know and speak two languages, it is much easier to
learn a third and then a fourth."
And that is what we have to make people understand. Once you know two
languages, learning a third or a fourth is much easier.
I am absolutely delighted and proud, and I cannot help bragging when I
think about my granddaughter, who is finishing CEGEP in a few weeks or days,
because she knows four languages. Club Med sought her out to hire her — she
is going to university — because she knows French, English, Spanish and
German. She learned them in a CEGEP in Quebec. Her grandma is so proud. But
when you do know two languages, you can learn others. That is what we need
to tell people. If you speak French. . . .
If we speak English — I have a young woman right here working with me
whose first language is Spanish, but you would not know when you speak to
her which one is her first language.
This is part of what we should be doing. If people know the two official
languages, they should learn a third or a fourth: Mandarin, Cantonese,
German, Spanish or Portuguese. This is a message that we could be spreading.
Thank you, gentlemen, for participating in our work today. Thank you,
Senator Robichaud: I have one final brief question. The Aboriginal
languages in the country are in serious decline, correct?
Mr. Corbeil: It depends on the language. More than 60 languages
were reported in the 2011 census. Certain languages are, of course, growing.
For instance, there are some Inuit languages that are growing and are
clearly dynamic. However, many languages have been reported by a very small
number of individuals, and a lot of people are in fact writing about the
possible extinction of some of these languages under threat owing to an
insufficient pool of speakers. Cree and Innu are languages that are quite
dynamic, but there are some languages with a future that is not very rosy.
The Chair: Gentlemen, I would like to thank you very sincerely for
appearing before our committee. I do not know whether or not you noticed
that you are representatives from Statistics Canada and you have managed to
engage the senators in a discussion that is not only interesting but also
almost passionate. That does not happen very often with Statistics Canada.
Thank you very much and we are eager to receive the responses to our
questions. If I understand correctly, a report will be released tomorrow and
another one at the end of June?
Mr. Corbeil: It will be a short article about 10 pages long in the
publication Insights on Canadian Society, which will come out
tomorrow at 8:30 a.m., and on June 26, we will be officially releasing the
census data I referred to earlier.
The Chair: Thank you, gentlemen. Honourable senators, I have two
brief points to cover. First of all, the draft report on the linguistic
obligations of CBC/Radio-Canada will not be completed by the end of June. We
have yet to complete our public hearings and, once that is done, we will
have to write the report. Consequently, the Subcommittee on Agenda and
Procedure is recommending that we postpone the tabling of this report to the
end of December 2013. If you are in agreement, I would like to propose a
motion, which will then be submitted to the Senate.
Are you in agreement?
Some honourable senators: Agreed.
The Chair: Very well. Next week, do not forget that the committee
meeting will begin at 4 p.m. instead of 4:30 p.m. We will be hearing from a
representative from a not-for-profit organization that helps immigrant
francophone women in a minority setting. The next meeting should end around
5:15 p.m. Thank you very much, honourable senators. I am going to adjourn