
Période des questions
Les services d'interprétation de conférences—Le système automatisé d'approvisionnement
18 octobre 2016
L’honorable Sénatrice Raymonde Gagné :
Ma question est complémentaire à celle de la sénatrice Tardif et porte sur le système d'approvisionnement automatisé que votre ministère s'apprête à adopter pour l'attribution de contrats à la pige à des interprètes. Ce processus devait être lancé le 7 septembre 2016, mais, à votre demande, la mise en œuvre a été reportée au 30 septembre, et ensuite au 31 octobre.
Est-ce une indication que vous songez à mettre en œuvre les recommandations du Comité permanent des langues officielles de la Chambre des communes, pour que le bureau responsable puisse améliorer sa capacité d'offrir des services de traduction de qualité supérieure, rétablir l'expertise qu'il a perdue au cours des dernières années et offrir le soutien nécessaire aux institutions fédérales afin qu'elles puissent respecter leurs obligations linguistiques en matière de communication avec le public et de prestation de services?
L'honorable Judy Foote, C.P., députée, ministre des Services publics et de l'Approvisionnement : Merci. Honorables sénateurs, nous avons pris connaissance de toutes les recommandations du comité permanent, et nous les prenons très au sérieux. Notre priorité est bien évidemment de faire en sorte que le Bureau de la traduction puisse continuer d'offrir des services de haute qualité aux parlementaires et aux ministères.
Nous veillons au respect des deux langues officielles, mais en l'occurrence, une attention particulière est accordée au français parce que nous voulons nous assurer que les personnes qui souhaitent parler français sont en mesure de le faire et que celles qui ont besoin de services de traduction obtiennent les meilleurs services possibles de notre part.